Seasoned, multilingual world travelers probably take great pleasure in immersing themselves in the local tongue. If you're language-retarded like me (need proof? I took Intro To remedial German AFTER living in Germany for 7 months and still needed help), however, your alternative is to take simple pleasure in the funny English phrases observed all around you. Yes, that's right. I don't speak German and I laugh at others' efforts to speak my language. I'd also laugh at toddlers who fall while learning to walk, but am only on Step 7 of my 12-Step Being-a-Meanie program.
So anyway, while taking the ICE home from Freiburg last night I noticed a funny one... Public transit in Germany is wonderfully proactive about giving you all the information you need when you need it. So, for example, when any train, subway, streetcar, etc is pulling into a station they will generally announce on what side the doors will open. Side-note: this compensates for -- or reinforces depending on how you look at it -- the German tendency to get up and stage at the exits of your transit vehicle at least 5 minutes early. Fitting with the perfectly space-aged decor, the ICE has a pretty little LED sign at the end of each coach cabin that informs passengers with relevant and timely information, such as the next stop, ETA, current [relativistic] speed, and of course -- as you approach a station -- what side to get off. And that's the best part. The standard phrasing is: Please Alight in the Direction of Travel: Right. (or Left. You know.)
Along similar lines, I came across a tremendously funny entry in one of my favorite expat-in-Germany blogs (authored by the wonderfully witty Molly B.) while living here last year. The original entry is here, but I'll reprint the funniest part below.
|
Even with the softening help of German-English dictionaries, Germans speaking English often come across extremely ... brusque. They're not saying anything you can't say in German. Go ahead and explain to a German that Americans don't say, "You screwed this up, go fix it." Help him practice "I didn't have time to examine your budget in detail, so I'm not really sure I've got the whole picture, but there might be a few inconsistencies in there that could be worth going over before the meeting tomorrow." If he's open, he'll learn that earnestly, and then say "I haff got no time for fixing every mistake of your budget, und I haff not been looking at all de ways you don't understand. You must before tomorrow urgently make some way to repair this disaster."
|
Yeah, I think I've had that exact conversation at work more than once. Unfortunately, this is where the language barrier (and coarse translations) end up causing interpersonal frustration and (sometimes) anger -- something that we would expect to be expressed delicately ends up coming out with all the finesse of a sledgehammer. I much prefer the funny signs and translations you come across while roaming Europe on the weekend. At work it can hit a little too close to home.
I have to say, however: I'm very happy to be back in Stuttgart. I forgot how much I enjoyed the flavor of life here. It looks like I may be moving back here sooner than later - stay tuned!